Ca dit qua la?
The first quatrain of Century I in Nostradamus's most famous work,
Les Prophéties (1555), begins with the following phrase in French:
"Estant assis, de nuit secrette estude"
Translated to English, this first line generally reads: "Sitting by Night in my secret Study".
For the complete first quatrain of Century I in both French and English translation, refer to quod.lib.umich.edu. Les Prophéties contains 942 four-line stanzas known as quatrains, organized into "Centuries".
Estant, ca pas etre en present et assis pas'd assassine parcque le structure logic d'longue n'exist plus. Ca transforme en poe et tous libre... eh oui. Ca qua la un estude? La sylve es a pas'd definition, ca just expression verbal.
Ca qui connecte le etude avec estude un etudiant? Pas'd on logic, parce que nous tous parle sauf pense...
Poem, pour pense. Order pour execute... mmmm. Ca dure en Europe en Guerre de conception, participation, election. La Guerre Total, cette mal put...
#TIE
D'airain" translates from French to English as "of bronze" or "brazen," often used figuratively to mean iron, unbreakable, or unyielding, describing something firm like a "loi d'airain" (iron law) or "cœur d'airain" (heart of bronze/unfeeling)**, indicating strength, rigidity, or a lack of emotion.
Exigüe" (feminine form of exigu) translates from French to English as cramped, tiny, poky, or exiguous, meaning very small or lacking space, often used for rooms or living conditions. For example, "un logement exigu" means "a tiny apartment".
Cramped: The most common translation for spaces like rooms or buildings.
Tiny/Small: A general term for something very little.
Poky/Pokey: Informal, emphasizing the small and possibly uncomfortable nature of a
Exiguous: A less common but direct translation, meaning scanty or meager.